-
1 выдерживать
•This material will stand the operating conditions.
•The metal forming the hydride should hold up under many cycles of charging and discharging.
•Pure quicklime sustains a temperature of about 2900 К without decomposition.
•These objects must stand up to tremendous impact forces.
•These materials can tolerate (or endure, or stand up to) high heat and rough handling.
•Joints made with these electrodes will withstand bending and stretching operations satisfactorily.
•The material withstands temperatures up to 1260°C without loss of properties.
•Weights up to 500 Ib can be supported on the worktable.
•In an automotive environment, semiconductor chips have to contend with temperatures from -40° to 125°C, high humidity, salt and oil sprays, and vibration.
•Titanium carbide will tolerate (or withstand) wide variations in cutting speed.
•The amplifiers survived the shock very well.
II•The solution was allowed (or left) to stand for 9 hours.
•The catalyst was conditioned for 16 hours under a high vacuum.
•The solution was "aged" for 24hr by standing at room temperature.
•The furnace temperature was lowered and the specimens were held at 850°C for three days for the terminal etching of the grain boundaries.
•The process is accomplished by heating the metal to a high temperature, holding it at this temperature until...
•To season wood...
* * *Выдерживать -- to stand up to, to survive, to endure, to last, to withstand, to tolerate (выживать, не ухудшая своих свойств); to expose, to hold (в определенных условиях); to keep, to hold, to maintain (сохранять)The principal question to be answered was just how well and how long this type of engine would stand up to the marine environment.All these specimens survived a prescribed number of thermal cycles.Specimens lasted 3000 cycles in mercury at stress levels giving 300,000 cycles in air.The maximum shear stress it can withstand is about 40 MPa.The choice of teflon as a coating was based on its ability to tolerate temperatures up to about 290°C.—выдерживать точные допуски наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > выдерживать
-
2 выдерживать
•This material will stand the operating conditions.
•The metal forming the hydride should hold up under many cycles of charging and discharging.
•Pure quicklime sustains a temperature of about 2900 К without decomposition.
•These objects must stand up to tremendous impact forces.
•These materials can tolerate (or endure, or stand up to) high heat and rough handling.
•Joints made with these electrodes will withstand bending and stretching operations satisfactorily.
•The material withstands temperatures up to 1260°C without loss of properties.
•Weights up to 500 Ib can be supported on the worktable.
•In an automotive environment, semiconductor chips have to contend with temperatures from -40° to 125°C, high humidity, salt and oil sprays, and vibration.
•Titanium carbide will tolerate (or withstand) wide variations in cutting speed.
•The amplifiers survived the shock very well.
II•The solution was allowed (or left) to stand for 9 hours.
•The catalyst was conditioned for 16 hours under a high vacuum.
•The solution was "aged" for 24hr by standing at room temperature.
•The furnace temperature was lowered and the specimens were held at 850°C for three days for the terminal etching of the grain boundaries.
•The process is accomplished by heating the metal to a high temperature, holding it at this temperature until...
•To season wood...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выдерживать
-
3 предел
limit
- большого шага, нормальный (несущего винта) — normal main rotor high pitch limit
-, верхний — high limit
точный размер (диаметр) детали - 10 мм. верхний предел - 10,000 мм. нижний предел - 10,999 мм. — а part that should be exactly 10 mm dia. (nominal size) will be accepted if it is within he limits of 10.000 mm (high limit) and 10,999 mm (low limit).
- измерений (прибора) — scale range
- измерения (к-л. величины) — measurement limit
- измерения, рабочий (шкалы) — operating scale range
-, нижний — low limit
- прочности (материала) — ultimate strength
временное сопротивление условное напряжение в материале, отвечающее наибольшей нагрузке, предшествовавшей разрушению материала (образца) при испытании. — the ultimate strength of any material is the maximum unit stress that a material will withstand under an applied load. it is the highest unit stress obtained in a test of compression, tension, or shear.
-, рабочий — operating limit
-, расчетный — design limit
- скорости — speed limit
- точности — limit on accuracy
- шкаловой погрешности — scale error limit
-, эксплуатационный (передней, задней центровки) — (forward, aft cg) operational limit
the foward operational limit for the airplane is...% mac aft of the design limit.
в п. разрешенных режимов — within approved operating limitations
вне п. — beyond /outside/ limits
при невозможности выдерживать (к-л. величину в (заданных) пределах) — if unable to keep within (oil temperature) limits
выкатываться за п. впп — overrun the runway
изменяться в (широких) п. — vary within the limits of..., vary within wide range of limits
находиться в п. от... до — lie within the limits of... to...
находиться вне п. (диапазона) — lie beyond the range of... to...
поддерживать (параметр) в п.... — maintain (parameter) within the limits of...
"предельная скорость" (табло) — а/с ovsp
загорание табло сопровождается звуковой сигнализацией при скорости самолета, превышающей допустимые ограничения. — the а/с ovsp (aircraft overspeed) annunciator is lit and а clacker sounds that warns of exceeding airspeed limitations (vmo/mmo)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > предел
-
4 в два раза выше, чем
•The tubing will withstand temperatures up to 600°F — twice its shrinking temperature.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в два раза выше, чем
-
5 в два раза выше, чем
•The tubing will withstand temperatures up to 600°F — twice its shrinking temperature.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в два раза выше, чем
-
6 максимально допустимые значения входного тока и напряжения
максимально допустимые значения входного тока и напряжения
-
[IEV number 314-04-05]EN
maximum permissible values of the input current and voltage
values of current and voltage assigned by the manufacturer which the transducer will withstand indefinitely without damage
[IEV number 314-04-05]FR
valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
valeurs du courant et de la tension indiquées par le constructeur comme étant les valeurs que le transducteur peut supporter indéfiniment sans dommage
[IEV number 314-04-05]Тематики
- измерение электр. величин в целом
EN
DE
FR
- valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > максимально допустимые значения входного тока и напряжения
-
7 максимально допустимые значения входного тока и напряжения
максимально допустимые значения входного тока и напряжения
-
[IEV number 314-04-05]EN
maximum permissible values of the input current and voltage
values of current and voltage assigned by the manufacturer which the transducer will withstand indefinitely without damage
[IEV number 314-04-05]FR
valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
valeurs du courant et de la tension indiquées par le constructeur comme étant les valeurs que le transducteur peut supporter indéfiniment sans dommage
[IEV number 314-04-05]Тематики
- измерение электр. величин в целом
EN
DE
FR
- valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > максимально допустимые значения входного тока и напряжения
-
8 максимально допустимые значения входного тока и напряжения
- valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
максимально допустимые значения входного тока и напряжения
-
[IEV number 314-04-05]EN
maximum permissible values of the input current and voltage
values of current and voltage assigned by the manufacturer which the transducer will withstand indefinitely without damage
[IEV number 314-04-05]FR
valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
valeurs du courant et de la tension indiquées par le constructeur comme étant les valeurs que le transducteur peut supporter indéfiniment sans dommage
[IEV number 314-04-05]Тематики
- измерение электр. величин в целом
EN
DE
FR
- valeurs maximales admissibles du courant et de la tension d’entrée
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > максимально допустимые значения входного тока и напряжения
-
9 нагрузка
load
- (нервно-психическая и физическая) — workload
-, асимметричная — unsymmetrical load
асимметричная нагрузка на самолет может возникнуть при отказе критического двигателя. — the airplane must be designed for unsymmetrical loads resulting from the failure of the critical engine.
-, аэродинамическая — aerodynamic load
-, безопасная — safe load
-, боковая — side load
для случая боковой нагрузки предполагается что самолет находится в горизонтальном положении при условии касания земли только колесами основных опор. — for the side load condition, the airplane is assumed to be in the level attitude with only the main wheels contacting the ground.
-, вертикальная — vertical load
-, вибрационная — vibration load
-, воздушная — air load
-, вызванная отказом двигателя, асимметричная — unsymmetrical load due to engine failure
- генератора — generator load
-, гидравлическая — hydraulic load
-, гироскопическая — gyroscopic load
-, десантная — air-delivery load
-, десантная (парашютная) — paradrop load
-, динамическая — dynamic load
нагрузка, возникающая при воздействии положительного (ипи отрицательного) ускорения на конструкцию ла. — any load due to acceleration (or deceleration) of an aircraft, and therefore proportional to its mass.
-, динамическая, при полном вытягивании строп парашюта до наполнения купола — (parachute) deployment shock load the load which occurs when the rigging lines become taut prior to inflation of the canopy.
-, динамическая, при раскрытии купола парашюта — (parachute) opening shock load
maximum load developed during rapid inflation of the canopy.
-, длительная — permanent load
-, допускаемая прочностью самолета — load not exceeding airplane structural limitations
-, допустимая — allowable load
-, знакопеременная — alternate load
-, индуктивная (эл.) — inductive load
-, инерционная — inertia load
-, коммерческая bес пассажиров, груза и багажа. — payload (p/l) weight of passengers, cargo, and baggage.
- коммерческая, располагаемая — payload available
-, максимальная коммерческая — maximum payload
разность между максимальным расчетным весом без топлива и весом пустого снаряженного ла. — maximum design zero fuel weight minus operational empty weight.
-, максимальная предельная радиальная (на колесо) — maximum radial limit load (rating of each wheel)
-, максимальная статическая (на колесо) — maximum static load (rating of each wheel)
-, маневренная — maneuvering load
-, минимальная расчетная — minimum design load
при определении минимальных расчетных нагрузок необходимо учитывать влияние возможных усталостных нагрузок и нагрузок от трения и заклинивания. — the minimum design loads must provide а rugged system for service use, including consideration of fatigua, jamming and friction loads.
-, моментная (напр. поворотного срезного болта водила) — torque load
- на вал (ротор) — shaft (rotor) load
- на генератор — generator load
- на гермокабину (от избыточного давления) — pressurized cabin pressure differential load
конструкция самолета допжна выдерживать полетные нагрузки в сочетании с нагрузками от избыточного давления в гермокабине. — the airplane structure must be strong enough to withstand the flight loads combined with pressure differential loads.
- на двигатель — power load on engine
prevent too sudden and great power load being thrown on the engine.
- на единицу площади — load per unit area
- на колесо — wheel load
- на колонку (или штурвал, ручку) при продольном yправлении — elevator pressure (felt when deflecting control column (wheel or stick)
- на конструкцию, выраженная в единицах ускорения (статическая и динамическая) — (static and dynamic) loads on structure expressed in g units
- на крыло, удельная — wing loading
часть веса самолета, приходящаяся на единицу поверхности крыла и равная частномy от деления полетного веса самолета на площадь крыла. — wing loading is gross weight of aeroplane divided by gross wing area.
- на лопасть, удельная — blade loading
- на мотораму — load on engine mount
- на мотораму, боковая — side load on engine mount
- на мощность, удельная часть веса самолета, приходящаяся на единицу силы тяги, развиваемой его силовой установкой при нормальном режиме работы. — power loading the gross weight of an aircraft divided by the horsepower of the engine(s).
- на орган управления (усилие) — control pressure
- на орган управления, пропорциональная величине отклонения поверхности управнения — control pressure proportional to amount of control surface deflection
- на орган управления (штурвал, колонку, ручку управления, педали), создаваемая загрузочным механизмом — control pressure created by feel unit /or spring/
- на орган управления (штурвал, колонку или педали), создаваемая отклоняемой поверхностью управления — control pressure created by control surface
- на педали при путевом управлении — rudder pressure (felt when deflecting pedals)
- на площадь, сметаемую несущим винтом — rotor disc loading
величина подъемной силы (тяги) несущего винта, деленная на площадь ометаемую винтом. — the thrust of the rotor divided by the rotor disc area.
- на поверхность управления — control surface load, backpressure on control surface
- на поверхность управления от порыва ветра — control surface gust load
- на поверхность управления, удельная — control surface loading the mean normal force per unit area carried by an aerofoil.
- на пол — floor load
- на пол, удельная — floor loading
-, направленная к продольной оси самолета, боковая — inward acting side load
-, направленная от продольной оси самолета, боковая — outward acting side load
- на размах, удельная — span loading
полетный вес самолета, деленный на квадрат размаха крыла. — the gross weight of an airplane divided by the square of the span.
- на растяжение — tensile load /stress, strain/
- на руль высоты (усилие при отклонении) — backpressure on elevator
- на руль направления (усилие при отклонении) — backpressure on rudder
- на сжатие — compression load
- на систему управления — control system load
максимальные и минимальные усилия летчика, прикладываемые к органам управления (в условиях полета) и передаваемые в точку крепления проводки управления к рычагу поверхности управления. — the maximum and minimum pilot forces are assumed to act at the appropriate control grips or pads (in a manner simulating flight conditions) and to be reacted at the attachment of the control system to control surface horn.
- на скручивание — torsional load
- на срез — shear load
- на тягу, удельная — thrust loading
отношение веса реактивного самолета к тяге, развиваемой его двигателем (двигателями), — the weight-thrust ratio of а jet aircraft expressed as gross weight (in kg) divided by thrust (in kg).
- на шасси при посадке — ground load on the landing gear at touch-down
- на шину (колеса) — load on tire
- на штурвал (ручку) при управлении no крену — aileron pressure (felt when deflecting control wheel (or stick)
- на элерон (усилие при отклонении) — backpressure on aileron
-, номинальная (эл.) — rated load
-, нормальная — normal load
-, нормальная эксплуатационная (в системах управления) — normal operating load control system load that can be obtained in normal operation.
-, ограниченная весом, коммерческая (платная) — weight limited payload (wlp)
коммерческая нагрузка, oграниченная одним наиболее перечисленных ниже): — payload as restricted by the most critical of the following:
1. взлетным весом снаряженного самолета за вычетом веса пустого снаряженного самолета и минимального запаса расходуемого топлива. — 1. operational takeoff weight minus operational empty weight minus minimum usable fuel.
2. посадочным весом снаряженного самолета за вычетом веса пустого снаряженнаго самолета и анз топлива. — 2. operational landing weight minus operational empty weight minus flight reserve fuel.
3. ограничениями по использованию отсеков. данная нагрузка не должна превышать макс. коммерческую нагрузку. — 3. compartment and other related limits. (it must not exceed maximum payload).
-, ограниченная объемом, коммерческая (платная) — space limited payload (slp)
нагрузка, ограниченная числом мест, объемными и другими пределами кабины, грузовых и багажных отсеков, — payload as restricted by seating,volumetric, and other related limits of the cabin, cargo, and baggage compartments. (it must not exceed maximum payload).
-, омическая (эл.) — resistive load
-, осевая — axial load
-, основная — basic load
- от встречного порыва (ветpa) — load resulting from encountering head-on gust
- от заклинивания (подвижных элементов) — jamming load
- от избыточного давления (в гермокабине) — pressure differential load
- от порыва (ветра) — gust load
случай нагружения конструкции самолета, особенного крыла, в результате воздействия на самолет вертикальных и горизонтальных воздушных течений (порывов), — the load condition which is imposed on an airplane, especially the wings, as a result of the airplane's flying into vertical or horizontal air currents.
- от трения — friction load
-, параллельная линия шарниров (узлов подвески поверхностей управления). — load parallel to (control surface) hinge line
-, переменная (по величине) — varying load, load of variable magnitude
-, пиковая — peak load
-, платная (коммерческая) — payload (p/l)
beс пассажиров, груза и багажа. — weight of passengers, cargo, and baggage.
-, повторная — repeated load
расчеты и испытания конструкции должны продемонстрировать ее способность выдерживать повторные переменные нагрузки возможные при эксплуатации. — the structure must be shown by analysis, tests, or both, to be able to withstand the repeated load of variable magnitude expected in service.
-, погонная — load per unit length
-, полезная — payload (p/l)
вес пассажиров, груза, багажа — weight of passengers, cargo, and baggage.
-, полезная — useful load
разность между взлетным весом снаряженного и весом пустого снаряженного ла. (включает: коммерческую нагрузку, вырабатываемые топливо и др. жидкости, не входящие в состав снаряжения ла). — difference between operational takeoff weight and operational empty weight. (it includes payload, usable fuel, and other usable fluids not included as operational items).
-, полетная — flight load
отношение составляющей аэродинамической силы (действующей перпендикулярно продольной оси самолета) к весу самолета. — flight load factors represent the ratio of the aerodynamic force component (acting normal to the assumed longitudinal axis of the airplane) to the weight of the airplane.
-, полная — full load
включает вес экипажа, снаряжения, топлива и полезной нагрузки.
-, постоянная — permanent load
- предельная, разрушающая (по терминологии икао) — ultimate load
-, продольная — longitudinal load
-, равномерная — uniform load
-, радиальная эксплуатационная (на каждое колесо шасcи) — radial limit load (rating of each wheel)
-, разрушающая (расчетная) — ultimate load
нагрузка, в результате которой возникает, или может возникнуть на основании расчетов, разрушение элемента конструкции. — the load which will, or is computed to, cause failure in any structural member.
-, разрушающая (способная вызывать разрушение) — destructive load
торможение может привести к появлению разрушающей нагрузки на переднее колесо. — braking can cause destructive loads on nosewheel.
-, распределенная — distributed load
-, рассредоточенная — distributed load
-, расчетная — ultimate load
расчетная нагрузка опрелеляется как произведение эксплуатационной нагрузки на коэффициент безопасности. — ultimate load is the limit load multiplied by the prescribed factor of safety.
-, расчетная (по терминологии икао) — proof load
-, расчетная (по усилиям в системе управления) — design load design loads are accepted in the absence of a rational analysis.
-, скручивающая — torsional load
-, служебная — operational items /load/
включает экипаж, парашюты, кислородное оборудование экипажа, масло для двигателей и невырабатываемое топливо. — includes: crew, parachutes, crew's oxygen equipment, engine oil, unusable fuel.
-, служебная (стандартная) — standard items
служебная нагрузка может включать: нерасходуемые топливо и жидкости, масло для двигателей, огнетушители, аварийное кислородное оборудоавние, конструкции в буфете, дополнительное электронное оборудование. — may include, unusable fuel and other fluids, engine oil, toilet fluid, fire extinguishers, emergency oxygen equipment, structure in galley, buffet, supplementary electronic equipment.
- снаряженного (самолета) — operational load
-, сосредоточенная — concentrated load
-, статическая — static load
постоянно действующая нагрузка, постепенно возрастающая от нуля до своего максимума при нулевом ускорении. — а stationary load or one that is gradually increased from zero to its maximum. it is an unaccelerated basic load.
-, суммарная — total load
-, ударная — impact load
-, уравновешивающая — balancing load
-, усталостная — fatigue load
-, фрикционная — friction load
-, центробежная (на ротор) — centrifugal loading (on rotor)
-, частичная — partial load
-, чрезмерная — overload(ing)
-, эксплуатационная — limit load
максимальная нагрузка, воздействующая на самолет в эксплуатации, — the strength requirements are specified in terms of limit loads (the maximum loads to be expected in service).
-, эксплуатационная нормальная (на систему управления) — normal operating load, load obtained in normal operationtained in normal operation
-, электрическая — (electrical) load
весовая отдача по полезной н. — useful load-to-takeoff weight ratio
зависимость платной н. от дальности полета — payload-range curve
под н. — under load
при установившемся режиме работы с полной н. — at steady full-load conditions
распределение н. — load distribution
точка приложения н. — point of load application
характеристика н. — load characteristic
включать (эл.) н. — activate load
включать (эл.) н. на генератор, (аккумулятор) — apply load to (generator, battery)
воспринимать н. — take up load
выдерживать н. — withstand /support/ load
испытывать h. — be subjected to load
нести h. — carry load
передавать н. — transmit load
подключать (эл.) н. к... — apply load to...
прикладывать — apply load to...
работать без н. (об электродвигателе, преобразователе) — run unloaded
сбрасывать (эл.) н. — deactivate load
снимать н. (руля высоты) — relieve elevator pressure, adjust elevator trim tab, relieve pressure by adjusting elevator trim control
создавать (маханическую) н. — impose load on...
устанавливать за счет платной h. — install (smth) with payload penaltyРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > нагрузка
-
10 логично предположить, что
Логично предположить, чтоIt is logical to expect that at extremely high film flow rates the columns will disappear.It is reasonable to expect that if the material has a limiting shear stress in the solid region, it will not withstand a higher stress in the liquid region.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > логично предположить, что
-
11 прочный
•The supporting structure must have a secure foundation.
•A rigidly built saw-frame...
•The housing is covered with vulcanized rubber, leather-like in appearance, but much more durable.
•High-strength steels.
•The transmitter is a robust (or rugged) unit.
•The weld must be sound and free from cracks.
•At speeds and altitudes where only the staunchest materials will serve...
•This material is mechanically strong.
•Such systems must be rugged enough to withstand shocks.
•Sturdy latches, substantial handles...
•A stiff construction can be obtained by...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прочный
-
12 переносить
(= перенести, распространять, расширять) transfer, transport, carry over, adapt; withstand• Данные методы легко переносятся на случай более высоких размерностей. - These methods are easily extended to forms in higher dimensions.• Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...• Мы перенесем метод Холла [2] на... - We will adapt a method due to Hall [2] to...• Это преобразование может быть перенесено на нашу задачу 2 несколькими путями. - This transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways. -
13 выстаивать
выстоять1. stand*; ( удерживаться в определённом положении) remain standingдом долго не выстоит — the house* will not remain standing much longer
2. об. сов. (против; выдерживать) hold* out (against), withstand* (d.); ( мужественно) stand* up (to)они выстояли под огнём неприятеля — they held out against the fire of the enemy, they stood up to the fire of the enemy
-
14 помимо всего прочего
Помимо всего прочего-- In order to be used commercially, these thermal barrier coatings will have to successfully withstand, among other things, the corrosive environments of industrial gas turbines.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > помимо всего прочего
-
15 выстаивать
несов. - выста́ивать, сов. - вы́стоять1) ( долго стоять) standвыста́ивать в очередя́х (за тв.) — queue up (for), stand in queues (for) брит.; line up (for), wait in lines (for) амер.
2) ( удерживаться в определённом положении) remain standingдом до́лго не вы́стоит — the house will not remain standing much longer
3) (про́тив; выдерживать, не сдаваться в тяжёлой борьбе) hold out (against), withstand (d); stand up (to)они́ вы́стояли под огнём неприя́теля — they held out against the fire of the enemy, they stood up to the fire of the enemy
-
16 испытание
с.1) ( проверка) test, trialиспыта́ние я́дерного ору́жия — nuclear weapon test
пери́од испыта́ний (машины и т.п.) — testing time
быть на испыта́нии — be on trial; ( о человеке) be on probation
производи́ть испыта́ние (рд.) — conduct a trial / test (of), try (d), test (d)
подве́ргнуть испыта́нию (вн.) — put (d) on trial, put (d) to the test
вы́держать испыта́ние — stand the test, pass muster
э́то бу́дет серьёзным испыта́нием (для) — it will be a severe test (for)
вы́держать испыта́ние вре́менем — withstand the test of time
2) ( экзамен) examination3) ( тягостные переживания) ordealпройти́ тя́жкие испыта́ния — undergo many severe trials, undergo a terrible ordeal
тяжёлые испыта́ния (рд.) — the ordeals (of); the trials and tribulations (of)
См. также в других словарях:
Will — • This article discusses will in its psychological aspect Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Will Will † … Catholic encyclopedia
Will Murray (writer) — Will Murray (born 1953) is the author of more than fifty novels and a scholar of pulp fiction. Much of his fiction has been published under pseudonyms.Murray is the literary executor for the estate of Lester Dent, the creator of Doc Savage, and… … Wikipedia
Safe — A safe (also called strongbox, coffer or kist) is a secure lockable box used for securing valuable objects against theft or damage. A safe is usually a hollow cuboid or cylinder, with one face removable or hinged to form a door. The body and door … Wikipedia
Earthquake construction — is a branch of architectural engineering concerned with making sure structures can withstand as severe an earthquake shock as possible given the materials available. When, the structure in question is a human habitation, the questions of… … Wikipedia
electronics — /i lek tron iks, ee lek /, n. (used with a sing. v.) the science dealing with the development and application of devices and systems involving the flow of electrons in a vacuum, in gaseous media, and in semiconductors. [1905 10; see ELECTRONIC,… … Universalium
gardening — /gahrd ning/, n. 1. the act of cultivating or tending a garden. 2. the work or art of a gardener. [1570 80; GARDEN + ING1] * * * Laying out and tending of a garden. Though palatial gardens existed in ancient times, small home gardens became… … Universalium
Sand casting — Sand casting, also known as sand molded casting, is a metal casting process characterized by using sand as the mold material. It is relatively cheap and sufficiently refractory even for steel foundry use. A suitable bonding agent (usually clay)… … Wikipedia
Control line — Brodak Control Line Aerobatic Strega in flight Control line (also called U Control ) is a simple and light way of controlling a flying model aircraft. The aircraft is connected to the operator by a pair of lines, attached to a handle, that work… … Wikipedia
Sago Mine disaster — wikinewshas|three articles on the accident * * *The Sago Mine disaster was a coal mine explosion on January 2, 2006, in the Sago Mine (pronEng|ˈseɪgoʊ) in Sago, West Virginia, USA near the Upshur County seat of Buckhannon. The blast and ensuing… … Wikipedia
Kumquat — Malayan Kumquat foliage and fruit Scientific classification Kingdom: Plantae (unranked) … Wikipedia
List of Dallas episodes — This is a list of episodes of the soap opera Dallas. The original miniseries from 1978 was labeled as Season One when the series was initially released on DVD in 2004. Although Season One officially began with episode that aired September 23,… … Wikipedia